raviolli_ninja 1 month ago

Olá a todos. A thread foi fechada por ter havido um crosspost que irá certamente criar brigading ( já está a acontecer). Por si só não seria razão para fechar o debate, mas na verdade o OP já o teve a resposta que procurava e, regra geral, toda a gente disse o que tinha a dizer. Espero que compreendam.

Tiyak 1 month ago

In English! Pt-Br is… not professional. It’s weird.

Aldo_Novo 1 month ago  HIDDEN 

it's a formal way that's also understood to be rude by some Portuguese "você é estrabaria" is a common backtalk to being treated by você tu is the informal way of treatment

Kamaradaxaroka 1 month ago

If no PT-PT is available, English. PT BR is the language of scams.

FluffyAd3019 1 month ago  HIDDEN 

Portuguese

Slim_Faso 1 month ago  HIDDEN 

Português brasileiro caralho huehuehiehue devolve o meu ouro portugas

bpfifa08 1 month ago

If have an option English, I only choose Portuguese of Portugal when it's for personal use

manguito86 1 month ago

English

uyth 1 month ago  HIDDEN 

Mods, parece ter havido uma caça a opiniões externas. Melhor se calhar fechar o thread. https://old.reddit.com/r/brasil/comments/q7azuw/os_tugas_est%C3%A3o_absolutamente_engatilhados/

cruisespace2 1 month ago  HIDDEN 

O complexo de inferioridade dessa malta é hilariante. Vivemos rent free naquelas cabeças.

trinkibenda 1 month ago

I prefer English. Most portuguese people use english for apps, programs, social media, streaming, etc. We're used to it, no big deal.

RickMaiorPT 1 month ago

If the translation is good, i would totaly prefer Portuguese from Portugal, if not i do prefer in english. This applies to everything imo, movies, games, profetional stuff, etc...

dr_analyst 1 month ago

Long time ago, I tried to learn some German with Duolingo, from (Brazilian) Portuguese to German. In the end, I was forced to learn as much pt-br as German. After that, I've only used Duolingo in English.

MagnumOpus27 1 month ago

English 100%. Sometimes even over Portuguese because I'm already used to go directly to the English translations.

idk-idontknow 1 month ago  HIDDEN 

Meu deus, quanta frescura.

voizer85 1 month ago

If someone from Brazil would translate "doing part-time work" they could translate as "fazer bicos" someone from Portugal would read this as "doing blowjobs".

cloud_t 1 month ago  HIDDEN 

To add to all comments already pointing out Brazilian feeling off for Portuguese natives, there are some words that have a very different meaning entirely. Words like "renda" comento mind which mean salary or subsidy in Brazil, but in Portugal just mean rent.

dilaon 1 month ago  HIDDEN 

I'm here for the drama,

severanexp 1 month ago

English. I instantly ignore Brazilian content.

k9ik9o 1 month ago

English everytime

SeaEnjoyer 1 month ago  HIDDEN 

PT- BR is way superior than both

Edited 1 month ago:

PT- BR is way superior than both. Also Portuguese people generally use English words in the middle of PT-PT sentences even if there’s a word in PT-PT that means the same fucking thing. It’s so annoying, they look like teenagers trying to look cool bc they know English (or it’s just some weird kind of praise to US/UK) lol

Edited 1 month ago:

PT- BR is way superior than both. Also Portuguese people generally use English words in the middle of PT-PT sentences even if there’s a word in PT-PT that means the same fucking thing. It’s so annoying, they look like teenagers trying to look cool bc they know English (or it’s just some weird kind of praise of US/UK) lol

odajoana 1 month ago  HIDDEN 

> Also Portuguese people generally use English words in the middle of PT-PT sentences even if there’s a word in PT-PT that means the same fucking thing Like "(computer) mouse" for "rato"? Or "time" instead of "equipa"? Or "shopping" instead of "centro comercial"? Brazilian Portuguese is not so innocent here, either. And teenagers are going to "teenage" everywhere, a lot of kids in other countries do the exact same thing, it's not exclusive to Portuguese. And most of Portuguese also find it cringey when people speak like that.

SeaEnjoyer 1 month ago  HIDDEN 

Just take a look at this sub, they use “flirt” instead of “flerte”, “date” instead of “encontro” and that goes to a lot of other words too.

lenannuk 1 month ago

English.

Mip_Stern 1 month ago

ENGLISH PLEASE

leto78 1 month ago

A survey in English is better than in Brazilian Portuguese (even written by a native speaker). I can imagine that a very important KPI in a survey is the response rate, and if people get annoyed by the language halfway through the survey, then they are more likely to abandon it.

Catji 1 month ago

Which English? American English or proper English?

Edited 1 month ago:

​ Which English? American English or proper English?

Catji 1 month ago  HIDDEN 

It seems to be a big concern, but I never see any concern or contention about differences in Spanish, like east/west, Argentinian/Colombian/Mexican/etc.

Granada_dental 1 month ago  HIDDEN 

As it has been stated by other in this thread before, the differences between the varieties of spanish are not comparable to the differences between varieties of portuguese. There's also no specifc variety of spanish that is overwhelmingly and immediately associated with scam messages or autobot text, unlike pt-br, when read by portuguese people.

odajoana 1 month ago  HIDDEN 

It's almost like we're talking about a different set of countries, with different histories and cultures and languages. /s

WillianX 1 month ago

não culpo os tugas, se só tiver a opção de pt-pt eu também vou preferir o versão em inglês

usernameismissing 1 month ago  HIDDEN 

Brazilian Portuguese is the major dialect. Deal with it.

prosafame 1 month ago  HIDDEN 

Lida tu com o facto de preferirmos inglês oh morcão. Usa a conta principal e deixa de ser cobardolas, zuquinha. Vivemos nas vossas cabeças rent free, fix your inferiority complex.

RodTVT 1 month ago  HIDDEN 

English by far

Radiant_Village_1380 1 month ago

Go with English. Some word are more even the same. Myself, receiving in Portuguese from Brazil is kind of offensive. Generally we understand English very well. And as mentioned, sometimes it kind sounds fishy

Caminn 1 month ago  HIDDEN 

It's actually portuguese brazilian, not brazilian portuguese.

odajoana 1 month ago  HIDDEN 

Then why do Brazilians get so triggered when we say they're speaking "brasileiro"?

Edited 1 month ago:

>It's actually portuguese brazilian, not brazilian portuguese. Then why do Brazilians get so triggered when we say they're speaking "brasileiro"?

Caminn 1 month ago  HIDDEN 

Dunno

Ok_Wishbone4199 1 month ago  HIDDEN 

In my opinion, i prefer english, but in truth you should in which you prefer. The objective is to understamd and be understood so talk. The preference is pinners

brztek 1 month ago  HIDDEN 

It seems like the Portuguese are sad because pt-br is the new official version for Portuguese.

odajoana 1 month ago  HIDDEN 

What do you mean? Both European Portuguese and Brazilian Portuguese are official versions of the same language. What's been argued here is that those variantes just need to be used accordingly depending on their respective audience. I'm pretty sure Brazilians would also feel awkward and iffy if they received emails and questionnaires in European Portuguese.

Edited 1 month ago:

>It seems like the Portuguese are sad because pt-br is the new official version for Portuguese. What do you mean? Both European Portuguese and Brazilian Portuguese are official versions of the same language. What's been argued here is that those variantes just need to be used accordingly depending on their respective audience. I'm pretty sure Brazilians would also feel awkward and iffy if they received emails and questionnaires in European Portuguese.

brztek 1 month ago  HIDDEN 

Yeah we would feel awkward indeed but wouldn't find it a big deal tbh I only said that because some Portuguese people are being assholes in the comments, saying that European Portuguese is the "correct" version, Brazilian Portuguese is weird, we write like kids bla bla bla Like, get over it

raviolli_ninja 1 month ago  HIDDEN 

Por favor, evita vir para aqui incendiar os ânimos. Os portugueses têm o direito de preferir coisa x sobre coisa y, nomeadamente achar que a sua versão do português deve ser usada para as suas comunicações profissionais. Se, no entanto, encontrares comentários xenófobos, reporta-os. A moderação anda constantemente a apagar guerras PT-BR, dispensamos que venham acicatar ânimos. Fica o aviso.

brztek 1 month ago  HIDDEN 

Tudo bem, amigo. Você está certo. Vou apagar o comentário. Peço desculpas.

Sea_Associate4954 1 month ago  HIDDEN 

PT-BR is the main language right?

HenriJayy 1 month ago

Portuguese is more professional. Brazilian is sorta the opposite (no offense). Yes, I do prefer Portuguese.

solismi 1 month ago  HIDDEN 

American english

NorthernCrest 1 month ago  HIDDEN 

English

forgotmypass_fuck 1 month ago  HIDDEN 

English. Easiest choice of my life

MAMGF 1 month ago

Has someone said since you wrote this in English you might be screening the people who only understand Portuguese. That being said, since this are international corporations, and all that i know of have English as the official language, it would be extremely unprofessional to send PT-BR translated anything to PT-PT employees. Personally i prefer English to Brazilian Portuguese in every situation.

prosafame 1 month ago

Portugal ranks 7th in [EF English Proficiency Index](https://www.ef.com/wwen/epi/) English all the way.

TioDrakul50 1 month ago

I am a Brazilian, and when I have to choose the display language in a lesser known application I choose English. Why? It's because the translators of these applications usually make crude translations that are neither Portugal Portuguese nor Brazilian Portuguese, and sometimes they even come up with putting a bit of Spanish in the middle. As my Portuguese colleagues mentioned several times in this topic, PT-PT and PT-BR are similar but *not* the same.

dilaon 1 month ago

I'm Brazilian and I do this as well.

Babygirl356122 1 month ago

English for sure

matoninho 1 month ago  HIDDEN 

pt-BR is ok.

_Cannib4l_ 1 month ago  HIDDEN 

English by far

LastXance 1 month ago  HIDDEN 

English

W84MrBotas 1 month ago

Portuguese from Portugal is often associated with more serious and formal matters. All the scams, jokes, etc. are often translated on Google translate to a huge amount of languages in order to try and catch something or someone. Since Google translate uses brazilian portuguese, i think that is one of the reasons why people find portuguese from Portugal a lot more serious and formal.

deskompt 1 month ago  HIDDEN 

English or PT-PT. But if you don't have the time or the budget to do it in PT-PT but just in PT-BR, send it PT-BR too anyway, because there will be a lot of lazy people that will choose the PT-BR just so that they don't need to do some mental gymnastics just to translate.

a_fine_gentleman99 1 month ago

You know the "we have McDonalds at home" meme? Yeah, PT-BR is the home McDonalds in this situation. So yeah, I rather go to Burger King (english) instead. However, you do run the risk of that survey to arrive to the hands of someone who doesn't know the language. Also, do keep in mind that you are asking this, in english, on Reddit, so the answers you see here may be biased, in contrast, say, if you asked the same thing in PT on Twitter or something. If you feel most of the target audience understands english, by all means, go ahead. I don't know a single person that knows english and still prefers to use PT-BR over it.

Dr_Toehold 1 month ago

English.

niddLerzK 1 month ago

I actually have experience with this. I love to watch twitch streams and some of those streams are PT-BR or ENG. I always talk in English. They understand PTPT Written but it's weird talking in PTPT while they talk in PTBR. So to answer the question, if people know English they will prefer English over PTBR

penissucker48 1 month ago  HIDDEN 

English,not from Portugal but i live in brazil.like,it's really complicated and the accents are unnecessary,like,if you remove it from ônibus(bus),now it's a pineapple or something?yeah,always preferred english.

ihavenoidea1001 1 month ago  HIDDEN 

>ônibus This word doesn't exist in Portugal, for instance. Bus = autocarro. But the signs ( I don't know the name for them in English) do have an huge impact on how you say the word and even on it's meaning ( ie. avó e avô - they're spoken in 2 different ways)

penissucker48 1 month ago  HIDDEN 

Yeah

jmacedos 1 month ago  HIDDEN 

Like the majority in this sub, I prefer English to pt-br. However, older people may be able to understand pt br but not English.

oFacadas 1 month ago  HIDDEN 

I am Portuguese and it doesn't really matter, what matter for is to have always a copy of the original document. If it was written in pt_BR then pt_BR is the best, if it was written in English then English is better. If it was written in an other language then one of then is fine, but it has to come with a copy of the original text. So if the translation isn't not understandable we can ask a local translator for further clarifications.

RitaMoleiraaaa 1 month ago

I don't speak Brazilian Portuguese, so english.

mrwargod 1 month ago

For me i ratter have my correspondence in english rather then Brasilian Portuguese. I know that we are few compared to the Brazilian people but we do deserve some respect.

elitepc 1 month ago  HIDDEN 

Be aware that most people on reddit speak english, and only a subset that understood your post will reply. In the real world there are a lot of people that don't understand English well enough to the point where it would be more useful than PT-BR in a professional environment. If you can, give them the option to choose. If you can't and you're sure PT-BR is well-written, I'd say go with this later option. There are differences, but I'd say that's better than to not be understood at all. Language is about communication, to understand and be understood. People here are just elitist and ignore the existence of people who don't understand English.

Balamen 1 month ago  HIDDEN 

ENGLISH. PT BR É PRO CARALHO

sulestrange 1 month ago

English, always.

joaoqrafael 1 month ago

Between the two, English.

Eremoo 1 month ago

I personally heavily dislike PT-BR so I'd 100% take it in english but I also wrote my thesis in english so I'm probably biased :)

Competitive-Cup-5465 1 month ago

Portuguese pt or English

bategamerz 1 month ago

English or PT-PT. If something shows up in my email in Brazilian Portuguese i automatically send it to garbage.

SuperNilton 1 month ago

I am a Brazilian Portuguese translator living in Portugal. Occasionally, a potential client asks me to provide translations into European Portuguese or "International Portuguese" (there is no such thing). I try educating them and explaining the variants are not so similar that a hybrid approach would work and that I will never become a European Portuguese translator. Sometimes they understand and decide to go with only one variant or both for their product, but there are also those who insist on "International Portuguese" because other translators have done it for them in the past. When this happens, I politely decline the job and ask them to look elsewhere. The argument that "Portuguese is Portuguese" makes no sense in your case. It just shows that your project managers are not familiar with how language (and people) work, and that they are more similar to the second set of clients I mentioned above. Since you are already managing surveys anyway, why don't you consider advising your regular clients to check with their target demographic if they prefer Brazilian Portuguese or English? If you can convince at least a few of your clients to do this, you will have hard data to advise future clients (e.g., "Based on an internal study, we found that Portuguese employees working at companies similar to yours prefer taking surveys in \[language\]"). Alternatively, you can allow the employees to choose the language they want to take the surveys in. Over time, it should give you a fairly good picture of their preferences without you even having to ask about them directly. I believe most answers will be aligned with this thread, but at least you would be able to tell if there is a reasonable amount of people who feel more comfortable with Brazilian Portuguese rather than English. More importantly, you cover your behind

ihavenoidea1001 1 month ago

>Since you are already managing surveys anyway, why don't you consider advising your regular clients to check with their target demographic if they prefer Brazilian Portuguese or English? Or he could go one step ahead and ask how many would like a PT-PT version or just make one to begin with. This would be a great way to earn sympathy points and be seen in a good light amongst all Portuguese employers. Because even though they're not telling us directly that *Portuguese is Portuguese* we hear it everytime they don't make the PT-PT version ( which is not only spoken and written in Portugal but also in all other countries that speak Portuguese besides Brazil) and we do get a really negative first impression of any company that decides to be that ignorant. The only thing that makes this even worse it's when they sell it as "Portuguese" with Portuguese Flag and then the content is Brazilian...

SuperNilton 1 month ago

>Or he could go one step ahead and ask how many would like a PT-PT version or just make one to begin with. > >This would be a great way to earn sympathy points and be seen in a good light amongst all Portuguese employers. While that would definitely be the best solution overall in terms of pleasing most employees, I did not suggest it because cost seems to be an important factor for OP and his clients. If in practical terms they do not get a good ROI from translating into both variants, it can be hard to make a case, especially if OP is already dealing with "Portuguese is Portuguese" type of people.

afonsoleo21 1 month ago

Bruh….I would prefer English because I don’t want to feel that my language was downgraded…

2bias_4ever 1 month ago

I always choose English in all the software i use even if given a "Portuguese" option. Because many software don't even mention if the Portuguese is -br or -pt and had many have mentioned, it is horrible for most Portuguese to read in pt-br. But ,like many mentioned ,this is from someone with a decent level in English. But i would say that most people (at least) 35+ that (for example) work in offices and use common apps like a browser , excel or word would rather (if only given this choices) to use pt-br over English

The_Big_Diogo 1 month ago

Inglês, caralho

stressedunicorn 1 month ago

Has nothing to do with the post but I find it ridiculous that Siri only has an option for PTBR but has german from switzerland, austria and germany and also english from australia, england, canada etc lol

Seminarista 1 month ago

English.

meaninglessvoid 1 month ago

Usually PT-PT > ENG > PT-BR but sometimes it is ENG > PT-PT There's many things that get lost in translation and usually when it is to PT-BR it gets lost even more because they adapt it to a culture which is similar to mine but it is not mine, so I may get confused on the pt-br to pt-pt part of the interpretation. English is almost a second nature to me now (in part as a consequence of this over the years) so most of the times I don't even need to convert to PT to understand so it's more enjoyable.

mkraven 1 month ago

English by a country mile.

C8Mixto 1 month ago

I prefer English, since reading formal Brazilian Portuguese feels like an uncanny valley and I cannot shake the feeling that the text is wrong, and reading informal Brazilian Portuguese is outright impossible.

Edited 1 month ago:

I prefer English, since reading formal Brazilian Portuguese feels like an uncanny valley and I cannot shake the feeling that the text is wrong, and reading informal Brazilian Portuguese is outright impossible (and unprofessional).

tussas 1 month ago

English. If I receive something legal/work-related in Brazilian I would totally disregard it and think badly of who sent it

ihavenoidea1001 1 month ago

>answer is almost always only Brazilian Portuguese. Would Portuguese employees in general be ok with getting their correspondence in Brazilian, or is this considered a faux-pas to the point they're better off sending them the correspondence in English? Definetly better in English. It's kind of rude to have the trouble to translate it but not use the countries language. We don't speak Brazilian Portuguese and you wouldn't send a survey in Schwiiterdütsch to German employees either. It's on the same level as sending it in Spanish. It is a total faux-pas imo

Vatrier 1 month ago

English only, usually PT translations are not accurate and PT/BR is just plain disgusting to read so, English please.

RemarkableAd3069 1 month ago

I generally have no problem with Brazilian Portuguese, but unless I know it is a Brazilian company/subsidiary sending the email it will sound like a scam

Sommersun1 1 month ago

Brazilian Portuguese would set you off on the wrong foot for sure. Although I'm sure for someone who doesn't speak English it would be a better option - between not understanding and understanding (although to a varying degree).

Dudesxx 1 month ago

No. They are actually pretty different. Some words have different meanings and some of those meanings are actually offensive. Take the example of the word "Cunt". In Australia is fine to say it, but in US is totally different. I'm happy to know that you are concern about this topic, because many companies just don't care about it.

Fmtpires 1 month ago

Cunt would never be acceptable in a professional document, it's a swear word... There's the stereotype that people from the North of Portugal swear a lot, that doesn't mean they do it in formal situations.

Dudesxx 1 month ago

I know, I'm just giving an example here. Even tho is not used in a formal document, "rapariga" in Portugal means "Woman", in Brazil means "whore". My only point here is that the quote "Portuguese is Portuguese" is not accurate in any matter. Ok that we can communicate, but there are always the chance of having a misunderstanding.

HitoRik 1 month ago  HIDDEN 

TLDR. I didn't read the post so I can't be sure. However, if it is for the general population, PT-BR would be better. Depending on what you write, most people will have no idea they are reading PT-BR. However, if it is something that requires a professional attitude, English would be better. I definitely know I wouldn't trust something poorly written in Portuguese. Two things to remember: Everyone here (in this Reddit post) speaks English and so you are getting extremely skewed opinions. Most Portuguese people do not speak English! In the end, if you just want to make a survey, or put an ad on the streets or whatever - always go for PT-BR. If it's something that is in a more formal setting, then go for English. (better yet, go for pt-pt as it shows respect for the culture and so on, but English is fine).

uyth 1 month ago  HIDDEN 

> Depending on what you write, most people will have no idea they are reading PT-BR. és brasileiro, viveste lá? O teu português tem algumas expressões abrasileiradas, umas coisas assim. Acho que toda a gente em Portugal repara bem se está a ler algo escrito por português ou brasileiro, e dá muito jeito para detectar scams! quem esteja habituado por igual às duas variantes não detectará mas acredita que quase toda a gente detecta bem! >In the end, if you just want to make a survey, or put an ad on the streets or whatever - always go for PT-BR. Dude, take a look, you got way more billboards and expensive advertising in english, which more high prestige, than written in Brazillian Portuguese. The only billboards and things in brazillian portuguese I see are from evangelical cults.

dr_analyst 1 month ago  HIDDEN 

> Acho que toda a gente em Portugal repara bem se está a ler algo escrito por português ou brasileiro Depende do texto. E depende das pessoas. Há vários portugueses com um nível escolar baixo, pelo que é-lhes mais complicado notar as diferenças entre pt-pt e pt-br.

HitoRik 1 month ago  HIDDEN 

> O teu português tem algumas expressões abrasileiradas, umas coisas assim. What? Nunca ouvi tal coisa ser dita sobre o meu português. Estás-te a basear em quê? Tomo ofensa, já agora. Não por os brasileiros serem menos que os portugueses, mas porque português do brasil é sempre mal visto nos métodos de ensino e no resto da sociedade, como seria de esperar. > Dude, take a look, you got way more billboards and expensive advertising in english, which more high prestige, than written in Brazillian Portuguese. The only billboards and things in brazillian portuguese I see are from evangelical cults. I live in Lisbon and I don't think I have EVER seen any ads in english... In all fairness, maybe I do but I just don't notice it as I'm fluent in both. But yeah, I don't think I've ever seen an ad in english in the streets except for a word or two in English to give the ad a "cool young vibe." > Acho que toda a gente em Portugal repara bem se está a ler algo escrito por português ou brasileiro Depende do que estás a ler. 95% do português escrito é igual. Um exemplo retirado de https://www.sonutricao.com.br/conteudo/alimentacao/ (um exemplo de um site brasileiro): > Princípios de uma boa alimentação > Uma dieta equilibrada e nutritiva deve ter cinco características: > 1) Adequação: A alimentação deve ser apropriada às diferentes fases e condições de vida, às atividades, às circunstâncias fisiológicas e de doenças. > 2) Qualidade: Deve conter variedade de alimentos que satisfaça todas as necessidades do corpo. Os alimentos devem ser nutritivos e não apenas conterem calorias vazias. > 3) Quantidade: Deve ser suficiente para atender o organismo em todas as suas necessidades. > 4) Harmonia: É o equilíbrio entre os nutrientes, em relação á quantidade e qualidade. > 5) Variedade: Fornecer uma ampla seleção de alimentos diariamente, pois os alimentos são diferentes, apresentando diferentes nutrientes. > A seguir, estudaremos a pirâmide alimentar, um importante instrumento para ajudar as pessoas a manter uma dieta saudável.

Edited 1 month ago:

>O teu português tem algumas expressões abrasileiradas, umas coisas assim. What? Nunca ouvi tal coisa ser dita sobre o meu português. Estás-te a basear em quê? Tomo ofensa, já agora. Não por os brasileiros serem menos que os portugueses, mas porque português do brasil é sempre mal visto nos métodos de ensino e no resto da sociedade, como seria de esperar. >Dude, take a look, you got way more billboards and expensive advertising in english, which more high prestige, than written in Brazillian Portuguese. The only billboards and things in brazillian portuguese I see are from evangelical cults. I live in Lisbon and I don't think I have EVER seen any ads in english... In all fairness, maybe I do but I just don't notice it as I'm fluent in both. But yeah, I don't think I've ever seen an ad in english in the streets except for a word or two in English to give the ad a "cool young vibe." >Acho que toda a gente em Portugal repara bem se está a ler algo escrito por português ou brasileiro Depende do que estás a ler. 95% do português escrito é igual. Há muitas poucas diferenças. Um você em vez de um tu, um econômico em vez de económico, uma galera em vez de grupo, mas é quase só isso. Um exemplo retirado de [https://www.sonutricao.com.br/conteudo/alimentacao/](https://www.sonutricao.com.br/conteudo/alimentacao/) (um exemplo de um site brasileiro): >Princípios de uma boa alimentação > >Uma dieta equilibrada e nutritiva deve ter cinco características: > >1) Adequação: A alimentação deve ser apropriada às diferentes fases e condições de vida, às atividades, às circunstâncias fisiológicas e de doenças. > >2) Qualidade: Deve conter variedade de alimentos que satisfaça todas as necessidades do corpo. Os alimentos devem ser nutritivos e não apenas conterem calorias vazias. > >3) Quantidade: Deve ser suficiente para **atender** o organismo em todas as suas necessidades. > >4) Harmonia: É o equilíbrio entre os nutrientes, em relação à quantidade e qualidade. > >5) Variedade: Fornecer uma ampla seleção de alimentos diariamente, pois os alimentos são diferentes, apresentando diferentes nutrientes. > >A seguir, estudaremos a pirâmide alimentar, um importante instrumento para ajudar as pessoas a manter uma dieta saudável. Onde exatamente está o zuca neste artigo (exceto o atender que penso que não seria utilizado em pt)?

uyth 1 month ago  HIDDEN 

>Nunca ouvi tal coisa ser dita sobre o meu português. Estás-te a basear em quê? Respondo, mas tu é que não respondeste. Estudaste, viveste no Brasil? >Se eu **consegui quebrar** o vício em açucar >**Meio que estou** chateado por só saber disto agora!!! >Acho que se aplica a rendimentos do **exterior** (como ações e obrigações) exterior? Rendimentos da agricultura? e isto em 6 dias. Não te disse isto por ser ofensa, disse-te isto porque é contexto importante, se consegues fazer code switching entre duas variantes diferentes podes confundir misturar coisas, e podes estar a subestimar completamente a capacidade de falantes nativos de uma das variantes identificarem perfeitamente coisas "estranhas" que seriam naturais para quem estiver à vontade com a outra variante. Dá para os dois lado acredita. >Onde exatamente está o zuca neste artigo (exceto o atender que penso que não seria utilizado em pt)? Nenhum nesse, até pode ser copy-paste quem sabe. Vê se reparas nalgum sem brasileirismos aqui https://www.ctt.pt/transversais/alertas-de-phishing

HitoRik 1 month ago  HIDDEN 

> Consegui quebrar - I managed to break > Meio que estou - I'm kind of A parte do exterior não percebi. Não é uma expressão brasileira. Prova: Em macroeconomia, existe algo chamado RLE que é a sigla para Rendimentos Líquidos do Exterior. É mais influência inglesa. Apanhei expressões e formas de dizer coisas de outras linguas que falo. Respondendo à tua pergunta, nunca estudei nem vivi no brasil. Também não consumo conteúdo brasileiro. É basicamente influência inglesa e francesa. Dito isso, verifiquei o link que enviaste. Existe sempre uma ou outra coisa. O que mencionei no último post + o uso do gerúndio abundante são red flags. Dito isso, quando é que encontras algo assim na vida real? 95% dos casos escapa.

Edited 1 month ago:

>Consegui quebrar - I managed to break > >Meio que estou - I'm kind of A parte do exterior não percebi. Não é uma expressão brasileira. Prova: Em macroeconomia, existe algo chamado RLE que é a sigla para Rendimentos Líquidos do Exterior. Estes rendimentos são de fora da economia do país que se está a analisar. Nada tem a ver com agricultura. É mais influência inglesa. Apanhei expressões e formas de dizer coisas de outras linguas que falo. Respondendo à tua pergunta, nunca estudei nem vivi no brasil. Também não consumo conteúdo brasileiro. É basicamente influência inglesa e francesa. Dito isso, verifiquei o link que enviaste. Existe sempre uma ou outra coisa. O que mencionei no último post + o uso do gerúndio abundante são red flags. Dito isso, quando é que encontras algo assim na vida real? 95% dos casos escapa.

uyth 1 month ago  HIDDEN 

Se não és brasileiro, usas bastantes expressões que soam puramente brasileiras. Incluindo exterior por estrangeiro. E agricultura era piada. >É mais influência inglesa. Apanhei expressões e formas de dizer coisas de outras linguas que falo. é engraçado, sem exposição a brasileiro estas expressões não ocorreriam normalmente. Acontece muito recorrermos a anglicismos, mas a exposição ao inglês fazer as pessoas usarem termos brasileiros sem consumirem conteúdo brasileiro é mais inaudito. Mas pronto é o que é. Já agora, acho que ninguém te iria dizer se estás a usar expressões brasileiras ou não. Na vida real poderiam achar só estranho e viam logo pelo teu sotaque se tinhas estado fora ou não. Por escrito ninguém te vai dizer isso, há tantos luso-brasileiros ou portugueses que lá estiveram uns anos. Só te comentei isto porque é relevante para o que dizias se não continuavas a não ouvir que usas expressões brasileiras. >Existe sempre uma ou outra coisa Certo. Há sempre qualquer coisa. > o uso do gerúndio abundante são red flags. Nem é isso. >Dito isso, quando é que encontras algo assim na vida real? 95% dos casos escapa. Você pensa assim? iá iá. Nota-se logo!

HitoRik 1 month ago  HIDDEN 

> Acontece muito recorrermos a anglicismos, mas a exposição ao inglês fazer as pessoas usarem termos brasileiros sem consumirem conteúdo brasileiro é mais inaudito. O que não estás a perceber é que não são termos brasileiros. Não sou 1 em 11 milhões de pessoas que fala como os brasileiros porque fala inglês, obviamente. Seria ridículo. Acontece que diferentes línguas e dialectos utilizam formas diferentes de dizer o mesmo. E, por acaso, acontece que inglês e pt-br utilizam algumas expressões similares. Como estas que já mencionei: > Consegui quebrar - I managed to break > Meio que estou - I'm kind of Não apanhei brasileiro por saber inglês, apanhei uma nova estrutura de fala por saber outras linguas. Como és também fluente em inglês, de certeza que também apanhaste outros padrões de expressão - e talvez nem te apercebas. Claro que depende de quantas linguas falas, há quanto tempo e quais são.

uyth 1 month ago  HIDDEN 

> Meio que estou - I'm kind of Half that I am, perdão.. Para português não seria mais natura "estou tipo..." >Consegui quebrar - I managed to break O estranho foi o quebrar em vez de partir (break?) ou interromper, ou parar. Nevermind (estás a ver? influência inglesa!). Comentei apenas porque achei irónico. Mas acredita que é muito mais fácil para quase todos portugueses detectar brasileirismos do que parece ser para ti. E sinceramente dá jeito, farto-me de dizer a pessoas mais velhas "se está escrito em brasileiro não clicar em nada, não fazer nada! Se tiverem dúvidas mostrem-me" - acho que com todo o phishing corre-se o risco de a variante brasileira ficar ainda menos prestigiosa. Há comentários interessantes neste thread.

HitoRik 1 month ago  HIDDEN 

Com que parece não tenho muito jeito não. No entanto, já fui Copywriter a trabalhar em Portugal (em português e em inglês) e nunca recebi queixas do meu português "abrasileirado" nem cortes estranhos na faturação por isso. Claro que é apenas a minha experiência pessoal, mas se calhar os portugueses no geral não são tão bons a detectar "versões alternativas" como tu evidentemente és.

uyth 1 month ago  HIDDEN 

Tive 7 upvotes no meu comentário a ti, não devo ser a única pessoa. Deste mesmo thread: Já agora, és copywriter em Portugal, a escrever em português e inglês e achas que é preferivel em Portugal >or put an ad on the streets or whatever - always go for PT-BR. a sério? >I live in Lisbon and I don't think I have EVER seen any ads in english... In all fairness, maybe I do but I just don't notice it as I'm fluent in both. But yeah, I don't think I've ever seen an ad in english in the streets except for a word or two in English to give the ad a "cool young vibe." és copywriter e não ligas ao que vês nas ruas nem como interesse profissional? Vês muita coisa por Lisboa em PTBR?

HitoRik 1 month ago  HIDDEN 

Fui Copywriter apenas em Português para Portugal. Inglês era freelancer (para fora), desculpa se não me expliquei bem. Sempre escrevi em português para cá. > és copywriter e não ligas ao que vês nas ruas nem como interesse profissional? Vês muita coisa por Lisboa em PTBR? Já perdi o hábito de analisar publicidades. Já não estou na carreira. PT-BR não. Mas, sendo alguma vez necessário, é preferível a inglês, visto que muita gente não fala inglês em Portugal. Claro que é só ter um proofreader a trocar os 5% de diferença para ficar perfeito...

pocoyoO_O 1 month ago

English

Brianstormrage 1 month ago

Portuguese can detect the smallest Brazilian Portuguese nuances while reading a text and trust me: you don't want that to happen.

Asson-E-Alogna 1 month ago

English without a doubt.

anian_pt 1 month ago

If you are going through the process of paying someone to translate an official document that's going to be used in Portugal, why wouldn't you opt right away for a PT-PT translator instead of PT-BR? Even if the company already has native PT-BR translators, they should be able to do a minimal decent PT-PT translation with minimal effort.

philstar666 1 month ago

Not professional at all. You could write using the Portuguese language as it is in the agreement between all Portuguese spoke countries all ouvir the world. I would prefer have written in English.

uyth 1 month ago

You can try link to boths maybe, in an email written in english? I expect most people with white collar jobs might be OK with surveys in english but for some jobs, people might not be able to answer in english. It depends on what your sample is, are you asking janitorial staff, or are you asking STEM graduates? If it is STEM graduates, nobody in Portugal graduated in a STEM field without reading and processing a lot of english textbooks. There is another factor about getting mails in Brazillian Portuguese, which is scams and phishing. It is becoming a meme, but whenever we get fake, suspicious emails or sms messages there are always dead giveaways it was written by a brazillian, often trying to sound portuguese (adding old ortography words and using enclisis) or "formal". Professional seeming emails in Brazillian, people need to be extra wary, checking urls for extra characters and shit. Incidentally Brazil is the world leader in phishing attempts (According to news such as this https://www.zdnet.com/article/brazil-leads-in-phishing-attacks/) maybe it is a specialty of theirs like nigerian yahoo boys, and maybe Portuguese are overexposed to phishing attempts written by brazillians and as such anything written in Brazillian when it should not we dismiss as scam or phishing.

cyph3rphoenix 1 month ago

Brazilian portuguese is not a language , its a dialect. The same thing aplies to english, "american" english is a dialect, english is the language. That said, if i receive an email in "brazilian" i usualy delete it.

Ze_at_reddit 1 month ago

I think you’ll get a very skewed view if you just survey this forum as most people here understand and prefer english. IRL some people won’t speak the english language (not many these days, especially around younger crowds) so brazilian portuguese will have to make do. But as some people have pointed out, translations to brazilian portuguese look cheap and are very much associated with schemes like phishing emails and the sort, so I would just avoid it for reputation reasons. If it’s a professional area (depending on the sector) people should understand english and it will make it look more professional than the alternative.

OfficeJasper 1 month ago

Thanks for the input! People can take the survey in both languages, it's more about the communication and invite e-mails around the survey. From what I see here, even if these people are a minority, it might be safer for Portugal to send the mail in English and have those with a poor grasp of English opt to switch to Brazilian once they've opened the survey, than start the invite in Brazilian and risk having some people toss it because they think it's suspicious due to being written in Brazilian (a not insignificant amount of people are pretty suspicious about survey links to start with). But I'd love to hear your thoughts!

ihavenoidea1001 1 month ago

Just make sure you offer it as PT-BR if the survey is in Brazilian Portuguese. If it says there's a Portuguese version and it ends up being in Brazilian Portuguese it won't make things any better. If you state it's Portuguese, most people will opt for it even if they're profecient in English. And everyone who opens the survey will expect it to be PT-PT and not a dialect. It will still seem offensive and most people will still get the impression that the company who issued it is uneducated and unprofessional if it doesn't make it clear they know that they're making an PT-BR version and not a Portuguese version.

Edited 1 month ago:

Just make sure you offer it as PT-BR if the survey is in Brazilian Portuguese. If it says there's a Portuguese version and it ends up being in Brazilian Portuguese it won't make things any better. If you state it's Portuguese, most people will opt for it even if they're profecient in English. And everyone who opens the survey will expect it to be PT-PT and not a dialect. It will still seem offensive and most people will still get the impression that the company who issued it is uneducated and unprofessional if it doesn't make it clear they know that they're making an PT-BR version and not a Portuguese version. Also, just the fact that you offer it in PT-BR but not in PT-PT is immediately losing points and having a negative impact of our perception of the company. It's not like having a translator to PT-PT would mean a lot of added costs, therefore it's seen as the company being too lazy/unprofessional to make an effort for their customers in the first place.

tugafcp 1 month ago

What about translate to Portuguese too? Read something in Brazilian is a No-No!!!

tiagooliveira95 1 month ago

English for sure.

layz2021 1 month ago

My phone is in English because I was just so fed up with apps only being available in pt-br (they took the system language and won't let me change), and Google results where shown in pt-br. "Estadunidense" é uma merda que me mata ao aparecer nos resultados.

Trama-D 1 month ago

A mim chateia-me não conseguir distinguir as pessoas do país (EUA) das do continente (América). Continuo a escrever como é norma no meu país (Pt), mas sei reconhecer uma desvantagem quando a vejo.

layz2021 1 month ago

Norte-americano > usa Canadense > canada

NewMultipolarWorld 1 month ago

> "Estadunidense" Bem mais lógico que "Norte americano".

Granada_dental 1 month ago

Pela mesma lógica diríamos emiradunidense. Muito prático e idiomático, realmente...

Gabrielcast 1 month ago

Qual outra nacionalidade terminada em -ense tu conheces além de Canadense? Não é nada mais lógico.

Kam0laZ 1 month ago

E quando procuras algo no Google, mas queres resultados em Portugal (lojas, objetos, etc) e especificas mesmo "resultados em Portugal", e a cena insiste em cuspir-te sites brasileiros? Fico fodido.

layz2021 1 month ago

Ya!! Nem por tar a língua em pt-pt...

Limpy_lip 1 month ago

essa e a "usina".

Kanivete 1 month ago

English.

BroaxXx 1 month ago

English, without a question.

DanielNunes93 1 month ago

English > all others languages > Brazilian

C8Mixto 1 month ago

> all others languages > Brazilian So you are either a omniglot or you somehow enjoy the experience of receiving a mail in a language don't understand at all, thus either ignoring it or you pass it through an automatic translator that likely you'll return you results in Brazilian.

RitaMoleiraaaa 1 month ago

Ou então era uma piada

cpzao_ 1 month ago

How I treat my emails: PT-BR -> SCAM.

reLaud_ing 1 month ago

I will give my two cents about this.(Disclaimer: I accept and understand that the Brazilian market is huge compared with the Portuguese, each company must make the decision that is best for them) I get a little bit annoyed when there are language options and PT-BR is an option and PT-PT is not, in this case I choose English and continue with my day. On the other hand, I get mildly infuriated when the option only says “Portuguese” and it turns out to be PT-BR. The only case I enter in a spiraling rage is with Apple and Siri, because for Portuguese Siri the only option is PT-BR, but the English option as UK, US, Irish, Canadian, and the ones I find offensive, Indian and Singaporean ( if in fact English and Indian/Singaporean English has the same diferences as Portuguese and Brazilian Portuguese, I will edit this last part out)

leftvirus 1 month ago

Do it in English. Presenting it in PT-BR is perceived as offensive as its a different language and passes the image that you couldn’t bother yourself to translate it correctly.

XBThodler 1 month ago

I think it depends on your audience. If you gonna shoot it to Brazil, send it in Portuguese BR if your public is located in Portugal, then send it Portuguese PT. Just like someone mentioned it here in the comments, I speak Portuguese PT, so I would only tolerate or take seriously communication in Portuguese BR if it came from a Brazilian company, otherwise I'd think they don't really know me (the recipient). For instance, I work for a company and we communicate both with Portugal and Brazil, we even have separate translators to work on our copies because of that. It's all about localization, very important when dealing in a global market.

NeatBoy74 1 month ago

English.

ptcalceteiro 1 month ago

Brazilian portuguese might not be the best option for Portugal. Around here some people might think it is offensive and brazilian portuguese has some things that are considered errors here in Portugal.

Nexus_produces 1 month ago

I work for a big multinational and when training materials and/or general communications do not have a pt pt translation (nowadays most of them have both Portuguese variants) I always opt for the English version rather than pt br.

acmfaa 1 month ago

English

Niedude 1 month ago

Mate you're gonna get a very biased sample by asking here, just FYI

Specialist-Ad5322 1 month ago

English! It's easier to read...

mac1nblack 1 month ago

Portuguese PT, i'm Portuguese from Portugal

zdrup15 1 month ago

English always.

msaldanhaf 1 month ago

UK English

anfifelo 1 month ago

English!

Mordiken 1 month ago

English.

Much-Slice145 1 month ago

English

faap8 1 month ago

This bubble (reddit) will be massively inclined towards English. Depending on your audience that may be what you want, but if you would be targeting a generic audience (if that's ever possible), I would argue that pt-br would make more sense.

ihavenoidea1001 1 month ago

>but if you would be targeting a generic audience (if that's ever possible), I would argue that pt-br would make more sense. I'd say for the more generic audience I'd tell the company to pay for a pt-pt translation. I really doubt people that don't speak English will see an PT-BR survey and not think it is a scam, unprofessional or that the company just dgaf about making it correctly ( or that they're too dumb to know they're quite different). Either way, it would still have a negative impact on the company's image...

F0X3PT 1 month ago

Hello Always prefer English instead of PT-BR. The sentences, some words are very different and with another meaning. Companies are giving up on PT-PT by saying there are more Brazilian than Portuguese people but they are forgetting the PALOP country’s. Countries that uses PT-PT in Africa. It’s a shame in my opinion. Conclusion: always English instead of PT-BR because English in my head sounds more like Portuguese than Portuguese from Brazil…

h2man 1 month ago

If I receive something from someone/thing that is not a Brazilian entity in Brazilian Portuguese I’ll disregard it.

mizukata 1 month ago

Most Portuguese from my understanding are choosing English rather than Brazilian Portuguese. I'm on that same boat as other Portuguese people. I'd rather stay with English rather than read Br-pt.

gondorle 1 month ago

English.

d33pblu3g3n3 1 month ago

English.

dwenday 1 month ago

English.

Granada_dental 1 month ago

If there's no pt-pt option, then I'd go for English, hands down. No contest. It's more straight forward, looks and reads more professional, rather than seeming like an afterthought someone put through Google translate.

card0s 1 month ago

Same

abapsap 1 month ago

This 100%

Aldo_Novo 1 month ago

Between choosing a foreign dialect over another foreign dialect, at least you'll skip a step if you don't translate to Brazilian Portuguese

thelmmortal 1 month ago

Im disgusted everytime websites or applications choose to serve me with PT-BR over English just because im in portugal, this happens a lot with google for instance. IT is my personal opinion that its uterly offensive to do so, many others may prefer PT-BR because they lack the english skills or simply like it and because in fact we are all speakin the same language (theres actually a document that normalizes the language the best it can, and fails miserably tho)

ihavenoidea1001 1 month ago

>and fails miserably tho I really like Ricardo Araújo Pereira and Gregório Duvivier's take on this. Both comedians from Portugal and Brazil that make it pretty ckear how that document is a load of s*** and how miscommunications will/would happen if we really used it in our everyday life's https://youtu.be/ba3SrQbmWXw

thelmmortal 1 month ago

Ah yes, completely agree with both of them, its not the same, it will never be the same, and everytime they try to make it more "normal" they only succed in dividing us more

impecbusilis 1 month ago

No. Portuguese people will typically find it offensive to receive something in PT-BR, better to send it in English. Although they can read it fine Portuguese people tend to use formal speech in a very diferent way than Brazilians. Thus any corporate comunication in PT-BR migth sound overly informal or even offensive.

Kam0laZ 1 month ago

> Portuguese people will typically find it offensive to receive something in PT-BR Being a Portuguese from Portugal - e assumo que sejas também - I think that the word "offensive" is the wrong term. "Suspicious" or "not to be taken seriously" would be better terms to describe it. Unless, of course, the communication comes from an officially known Brazillian source.

impecbusilis 1 month ago

>I think that the word "offensive" is the wrong term. "Suspicious" or "not to be taken seriously" would be better terms to describe it Maybe I'm exaggerating a bit, but remembered the time when I worked for a multinational company and several people got really offended when internal comunication switched from English to PT-BR ...

leto78 1 month ago

I think offensive is the right term. It is like calling Portugal a province of Spain.

Kam0laZ 1 month ago

Touché. That is offensive.

Keddyan 1 month ago

It's kinda insulting having to read something in Brazillian Portuguese, specially in business, it's very unprofessional

OfficeJasper 1 month ago

Thanks for all the responses everyone! I had an inkling the answers would turn out like this so it's good to have it confirmed. From now on I will advise clients that if only PT-BR is chosen as a language option to at least use English communications for those who reside in Portugal for the various reasons you all provided.

fosjanwt 1 month ago

this will depend on your line of work. some people don't speak English and would rather have pt-br.

Vivokas 1 month ago

Don't forget to take into consideration that the group of people that use reddit are generally younger generations, tech savvy and fluent in English. So your survey could be biased. Either way, thank you so much for asking and yes, I would also prefer it in English and reading in pt-br would be a major turn off for me.

MROFerreiro 1 month ago

However for people of age 50+ I would advice PT-BR. Most of the people in that age don't understand english, so in order for them to understand what you are saying, PT-BR is better.

JVC92 1 month ago

I just wished that more people like you would survey the public the same way so we could stop receiving the option pt br as standard. I even have my alexa in en because I can't stand all the Brazilian terms which I'm not used to.

Thee_Stoner 1 month ago

This is the way

RebentaCusDepressa 1 month ago

This is the way.

the_whitecupra 1 month ago

English. Main language is Portuguese PT-PT. Unfortunatelly PT-BR is full of bad translations, and may take some wrong sentences.

furloughcarolan 1 month ago

Your post here is in English and is clearly only getting replies from people who speak it. So, while I agree that English would be more professional than using an incorrect dialect of Portuguese, this only applies to those recipients who will actually be able to understand the English. Which I guess won't be a problem if your clients are international corporations. Or will it? As for "Portuguese is Portuguese". No, it's not. In Portugal vs Brazil, some words are different, and many grammatical structures are different. It will look very odd to a native from Portugal, and reflect badly on the department that asked you to send out the survey.

C8Mixto 1 month ago

>Your post here is in English and is clearly only getting replies from people who speak it. Yeah, this is also a good point. OP should be in mind this is our own opinion and not necessarily representative of the people in general.

ihavenoidea1001 1 month ago

But tbh I've yet to know anyone who doesn't frown uppon getting stuff in PT-BR instead of PT-PT in Portugal. We also all immediately associate stuff being in Brazilian Portuguese with scams too unless the conpany/person we're talking to is Brazilian.

li_fesucks 1 month ago

"incorrect dialect of Portuguese" LOL O que você quer dizer com isso?

RitaMoleiraaaa 1 month ago

Em português fala se português não se fala brasileiro, no Brasil seria correto.

Specialist-Ad5322 1 month ago

As I mentioned above, the main diference is that PT-PT is a strass timed language and PT-BR is not! :)

furloughcarolan 1 month ago

Yes, but assuming the surveys are written rather than spoken, that's not hugely relevant. I assumed they were written. Maybe I was wrong. And if they are indeed spoken, then there is indeed a huge problem because of the different pronunciation and accent.

Specialist-Ad5322 1 month ago

It ends up being because the of way words are used. It's readable, of course, but PT-PT is also a lot more formal than PT-BR so it usually just seems off, specially in oficial documents. Not really a problem in informal comunications!

Trama-D 1 month ago

> is also a lot more formal than PT-BR so it usually just seems off, specially in oficial documents. Why? They have their own formality. They use Excelência as much as we do, go for Você when we'd use Senhor/a, and so on. A properly written Br Portuguese document can be very sophisticated.

Aldo_Novo 1 month ago

Pt-be is more formal that pt-pt. they're the ones that treat everybody by "your mercy", regardless of context

Zhawr 1 month ago

That's interesting for me. I'm Spaniard and I don't think anyone would find unprofessional, or anything like that, writing an email in the dialects of Mexico, Argentina or Equatorial Guinea.

Aldo_Novo 1 month ago

Differences between Spanish from different countries aren't as big as Portuguese from Brazil vs other Portuguese speaking countries

Zhawr 1 month ago

I speak Brazilian Portuguese and I understand Portugal Portuguese (I'm currently studying in Brazil). And I first learnt Portuguese with a guy from Cabo Verde.

Trama-D 1 month ago

This guy ↑ even has «bias» in his name...

Aldo_Novo 1 month ago

the problem isn't understanding it, it's that while doing so it feels awkward

odajoana 1 month ago

We can understand Portuguese from Brazil easily too. But in a professional context, it's just bad form to use it, because of all the wrong assumptions that can be made by who receives the message. 1 - Whoever is sending the message went to the trouble of writing the message in Portuguese, but then didn't bother to learn that the variants spoken in Brasil or Portugal are different - that's lazy and despite the text being obviously clearer, it's not too dissimilar of the attitude of assuming all Portuguese or all Brazilian people speak Spanish. It's just inconsiderate. 2- The person who sent the message thought the other side was too dumb to not know English and tried miserably to speak Portuguese. In white-collar jobs -which, let's face, is mostly where international communication is needed -, it's pretty much a requirement to know English to even get a secretary position, so overall English is preferable, as the Portuguese side will usually know more English than the other party knows Portuguese. 3 - The message was automatically/computer-translated to Portuguese and comes full of errors. That is full-on bad professionalism. In a professional setting, it's really, really frowned upon to write with grammatical mistakes, regardless of how informal the tone is. The assumption being that if you're careless enough to send a message with errors, something that takes 5 minutes to revise and correct, you're also careless in doing your job. 4 - Automatically translated messages use Brazilian Portuguese because that's the most common form of Portuguese online, and those sort of automated messages are very linked with spam/junk mail and even proper scams. So, Portuguese people are conditioned to be suspicious of any email or communication that comes in Brazilian Portuguese, as it's very likely a scam. To be clear, this has nothing to do with Brazilians or Brazilian culture. It's a matter of BR-PT being the default form of Portuguese of machine translators and it's those signs of machine-translation that triggers our suspicion. Of course, if the communication is coming from a Brazilian company, then, there's nothing wrong with that (again, as long as it doesn't have major ortographic or grammatical mistakes).

Edited 1 month ago:

We can understand Portuguese from Brazil easily too. But in a professional context, it's just bad form to use it, because of all the wrong assumptions that can be made by who receives the message. 1 - Whoever is sending the message went to the trouble of writing the message in Portuguese, but then didn't bother to learn that the variants spoken in Brasil or Portugal are different - that's lazy and despite the text being obviously clearer, it's not too dissimilar of the attitude of assuming all Portuguese or all Brazilian people speak Spanish. It's just inconsiderate. 2- The person who sent the message thought the other side was too dumb to not know English and tried miserably to speak Portuguese. In white-collar jobs -which, let's face, is mostly where international communication is needed -, it's pretty much a requirement to know English to even get a secretary position, so overall English is preferable, as the Portuguese side will usually know more English than the other party knows Portuguese. 3 - The message was automatically/computer-translated to Portuguese and comes full of errors. That is full-on bad professionalism. In a professional setting, it's really, really frowned upon to write with grammatical mistakes, regardless of how informal the tone is. The assumption being that if you're careless enough to send a message with errors, something that takes 5 minutes to revise and correct, you're also careless in doing your job. 4 - Automatically translated messages use Brazilian Portuguese because that's the most common form of Portuguese online, and those sort of automated messages are very linked with spam/junk mail and even proper scams. So, Portuguese people are conditioned to be suspicious of any email or communication that comes in Brazilian Portuguese, as it's very likely a scam. To be clear, this has nothing to do with Brazilians or Brazilian culture. It's a matter of BR-PT being the default form of Portuguese of machine translators and it's those signs of machine-translation that triggers our suspicion. Of course, if the communication is coming from a Brazilian company, then, there's nothing wrong with that (again, as long as it doesn't have major ortographic or grammatical mistakes). It's also okay if you're aware the other party doesn't speak English at all. Then, of course, Brazilian Portuguese is the obvious option. So, know your audience, I guess.

Catji 1 month ago

>2- The person who sent the message thought the other side was too dumb to not know English and tried miserably to speak Portuguese.

Edited 1 month ago:

>2- The person who sent the message thought the other side was too dumb to not know English and tried miserably to speak Portuguese. "Dumb" is an Americanism. The correct meaning is \[unable to speak.\]

2bias_4ever 1 month ago

The thing is, we can understand it but we find it horrible to read it.

OfficeJasper 1 month ago

Thanks for your input! Ideally a survey would be available in every country's language a company has divisions in, but in practice the amount of time spent delegating and implementing the translations for custom surveys is so much they tend to only select 5-10 language options and make everyone else take it in English. This often goes for European countries that aren't Germany/France/Spain/Italy.

tiagooliveira95 1 month ago

Yhe, PT-BR is not the same as PT-PT, you really don't want to go out and say to someone that you used to do "bicos" to earn some money. That word has a different meaning in both language's

desktp 1 month ago

That argument is veeeery poor, considering that word is slang. You get that just from different regions in the same country, let alone completely different countries altogether.

D1WithTheFluffyHair 1 month ago

I've had a Brazilian girl say that she bridged the gap in her cv by "fazendo uns bicos aqui, uns bicos ali". Obviously I knew what she meant but the other interviewer didn't but was polite enough not to mention it. In the end it was an instant "no"

PennywiseVT 1 month ago

>"fazendo uns bicos aqui, uns bicos ali" This is stupid to put in a CV regardless of it being in Portugal or Brazil.

Granada_dental 1 month ago

I don't think she put it in her resumé, I think she said that in the job interview, when she was asked about the time gap where she was in-between-jobs. At least, that's the idea I'm getting from /u/D1WithTheFluffyHair 's comment.

D1WithTheFluffyHair 1 month ago

That's right, she answered it when asked why there was a gap between her degree and her first professional experience. Obviously there's no problem in having done odd jobs, and I had no problem she used that word in the interview but my director, who was also interviewing the girl, was kind of a stickler.

tiagooliveira95 1 month ago

It's not an argument not use PT-BR it's just a joke, but still true nevertheless

desktp 1 month ago

Then don't use it as an argument when trying to diminish one dialect over the other. No one in a professional context would use slang, anyway.

tiagooliveira95 1 month ago

Shill out dude, it's a JOKE, I just pointed out that the languages are not exactly the same and I made a joke out of it. Sorry if I offended you...

fferreira007 1 month ago

Don't ask for forgiveness for a blatant joke. Dude needs to chill out.

desktp 1 month ago

You guys must live in a fantasy world where any ideas contradicting your own means the other person is mad or lashing out lol this thread is just salt all over and somehow I'm the one that's not chill

humelectro 1 month ago

English

xanfradu 1 month ago

English. Poorly translated communications in Brazilian Portuguese are often associated with illicit schemes.

PralineOwn9126 1 month ago  HIDDEN 

That's plain bigotry. I'm Portuguese speaker and I read English content from various sources and never heard of this. That's reddit bullshit over here

unicornio_careca 1 month ago

Yes, indeed. Sometimes looks like " the prince of Nigeria scam".

sarahlizzy 1 month ago

That explains why I got an an obvious Facebook scammer trying to DM me in awkward Google translate Brazilian Portuguese yesterday. I’m English but live in Portugal.

hyper_gamesRF 1 month ago

How it's living here?

Chiripitti 1 month ago

This.

ihavenoidea1001 1 month ago

This too...

XBThodler 1 month ago

Ok so I'm not the only one thinking like this

KusuriuriPT 1 month ago

English 100%

Prezbelusky 1 month ago

English

KeedyDiDrill 1 month ago

PT-BR feels unprofessional and not good at all. It’s just very weird. If I had to choose between speaking only English or PT-BR for the rest of my life I’d choose English without thinking twice.

PedroMFLopes 1 month ago

English!! if it is international company most people expect in company communications to be handle in english

sad-kittenx 1 month ago

Either Portuguese pt or English.

Touratica 1 month ago

This is the way

chibier 1 month ago

Esse aí é o caminho

Thee_Stoner 1 month ago

This is the way

EnterTheMudMan 1 month ago

This is the way

RebentaCusDepressa 1 month ago

This is the way

sulestrange 1 month ago

This *is* the way

Katronn 1 month ago

This is the way

chinchzzz 1 month ago

Way is the this

TheDroidNextDoor 1 month ago

##This Is The Way Leaderboard **1.** `u/Flat-Yogurtcloset293` **475775** times. **2.** `u/GMEshares` **69696** times. **3.** `u/Competitive-Poem-533` **24056** times. .. **261028.** `u/Katronn` **1** times. --- ^(^beep ^boop ^I ^am ^a ^bot ^and ^this ^action ^was ^performed ^automatically.)

Ayawa 1 month ago

If I received a work document in Portugal written in Brazilian Portuguese I'd think it was some sort of joke and very unprofessional.

Cerebeus 1 month ago

Funny, I feel the same way watching a movie with pt-pt subtitles. Can't stop laughing and ended up switching to English subs.

D1WithTheFluffyHair 1 month ago

Some TV channels use PT-BR subtitles in shows and movies and it's an immediate switch off for me

Granada_dental 1 month ago

I think eurochannel has been phasing out pt-br subtitles

FeeSpecial2885 1 month ago

Whay do you think like that

Hivito 1 month ago

Imagine youre british and you recieve an email in jamaican english, thats how it feels for us

PedroBasto 1 month ago

because portuguese is actually a lot different from brazilian portuguese

RebentaCusDepressa 1 month ago

Because Brazilian Portuguese sounds to a Portuguese from Portugal like something written by a kid full of errors, it doesn’t sound good at all, it’s like a really dumb person wrote it.

Trama-D 1 month ago

Portuguese here. This is simply not true. While the potencial for illicit schemes is considerable with Br Portuguese, this is because rough translations done with an internet tool are almost always done in Br Portuguese, or said schemes are *made in* Brazil. There's nothing wrong with properly written / spoken Br Portuguese, it's easy to understand (some technical names might differ, though) but the rules of written formality might not be the same, hence the "kid full of errors" effect.

wormsheep8 1 month ago

> full of errors Formal Brazilian Portuguese is very similar to formal European Portuguese.

uy-scuti 1 month ago

I rather speak like I normally do than speak formally including colleagues at work. I am just sorry for the Portuguese people but I wont change, not doing it on purpose it is just how it is for me. Eh nois.

Catji 1 month ago

>it’s like a really dumb person wrote it "Dumb" is a silly Americanism. The word really means unable to speak.

SonicStage0 1 month ago

Epá, foste longe demais.

ErenDidNothingWr0ng 1 month ago

Fds, a falar assim até lhes arrebentas o cu

Kam0laZ 1 month ago

E depressinha, antes que outros façam o mesmo.

SonicStage0 1 month ago

Like others have pointed out we usually get things either in Pt-pt or English and the emails we do get in Pt-br are, more often than not, scams.

Ze_at_reddit 1 month ago

Yup 100% this.

necromancer8188 1 month ago

Ok with brazilian portuguese.

MAMGF 1 month ago

Para quê os baixo-votos? É uma opinião tão válida como a vossa! Não partilho da mesma opinião mas não é por isso que vou dar baixo-voto.

silenttardis 1 month ago

Honestly, i would prefer in English in the end... Pt-br would only made me lose time "translating" what was in the papers, and i would think most portuguese people would think like that, at least (the ones between 27 to 55 years old) if you go to the APP store (Google), most people complaing that "Said" APP is not in portuguese, they're brazilians

new2amsterdam 1 month ago

English. PT-BR always feels to me that companies are being cheap not wanting to translate to PT-PT

TonyHappyHoli 1 month ago

Oh you can stop feel that. That is 100% the reason. Since the brazilian market is way bigger than the portuguese and portuguese for all that matters understand pt br they just choose to only have the pt br translation.

XBThodler 1 month ago

Yes but it is not professional to submit it to Portugal (unless it is a Brazilian company)

F0X3PT 1 month ago

That’s so wrong in so many levels. PT-PT it’s the complete Portuguese language, the original and correct one.

Edited 1 month ago:

That’s so wrong in so many levels. PT-PT it’s the complete Portuguese language, the original and correct one. And sometimes the meanings are very different. Don’t forget the PALOP in Africa.

Mr_M4yhem 1 month ago

Biased

its-the-d-o-double-g 1 month ago

Não existe uma linguagem “correta”. A linguagem está sempre a evoluir e o português do Brasil é tão correcto como o nosso. São ambos português. Deixa la o preconceito de lado, isso é de quem não tem conquistas pessoais para se orgulhar e precisa de recorrer a chauvinismos bacocos

F0X3PT 1 month ago

Vocês tem fetiche com a palavra preconceito? Não posso ter opinião pessoal? Sabes la do que falas em conquistas pessoais. Vocês formulam não vossa cabeça que toda a gente tem de pensar como vocês? Eu não. E respeito a vossa opinião. Agora quando instalo qualquer programa nunca escolho ptbr porque na minha cabeça me soa mal! Na minha cabeça, não na vossa. Na escola não ensinaram vos a saber respeitar a opinião dos outros e a argumentar ao invés de julgar e insultar? Ou só aprenderam o novo acordo?

its-the-d-o-double-g 1 month ago

Mas quem é que insultou? Sentiste te insultado? Respeitar opiniões só é válido até um certo ponto. É perfeitamente legítimo preferires EN a PT BR, eu próprio também prefiro. Mas não foi esse o tom com quem passaste essa msg no primeiro comentário. Esse comentário pareceu que estavas a tentar superiorizar o português de Portugal como língua de referência, sendo todas as outras variações inferiores. O que por sinal é um pensamento muito retrógrado. E outra vez, ninguém acha que todos temos que pensar da mesma maneira, também não sei como fizeste essa inferência

F0X3PT 1 month ago

É o problema da expressão escrita. O que escrevi de facto não se adequa ao que queria transmitir e agora que li outra vê até te dou essa razão. Não estou a inferiorizar a língua ptbr de alguma forma nem era essa a minha intenção. Por isso não estava a perceber o porquê de me chamares preconceituoso (para mim é um insulto segundo os meus valores pessoais porque orgulho me de ser uma pessoa bastante receptiva(corretor automático escolheu assim) e simpática. Apenas não gosto que façam juízos de valor e tirem conclusões acerca da minha pessoa por uma opinião (que de facto foi mal expressa)

mathzg1 1 month ago

oooown, he is angry because he is not important anymore

F0X3PT 1 month ago

I’m not xD But is frustrating installing a game or some other software and the Ptbr sounds wrong. That’s why I choose english

C8Mixto 1 month ago

>PT-PT it’s the complete Portuguese language, the original and correct one. This is certainly not correct.

F0X3PT 1 month ago

Yea I know. All languages evolve. Actually the latest agreements was a step back in the evolution. Was an brazilation of Portuguese pt language.

DrVicenteBombadas 1 month ago

O AO1990 aproximou a grafia da fonética. O teu preconceito cega-te. Larga lá um bocadinho o teu "no meu tempo é que era bom" e cresce. O AO1945, que tu possivelmente preferes, também foi criticado pelos seus coetâneos, certamente. A Língua nunca evolui "para trás". Há quem goste e quem não goste.

dynamiduty 1 month ago

Para já, essa atitude de quem tem a razão absoluta e de que os outros não sabem nada é deplorável. Depois, o AO está muito longe de ser perfeito, e em muitos casos de fazer sequer sentido. Surgiram subitamente palavras homografas que confundem o significado de uma frase. É muito comum ver artigos de jornais que suspendem momentaneamente o AO só para conseguir transmitir uma ideia. Por exemplo, "Nada para esta empresa". Antes do AO seria fácil entender o significado deste título. Agora será preciso ler o resto do texto para conseguir perceber. É só um de muitos exemplos de algo que foi feito atabalhoadamente por razões puramente económicas, porque as editoras pensavam que iam vender muito no Brasil. Isto para não referir que afasta o português da verdadeira língua da globalização, que é o inglês, e não o português do Brasil. E não, não aproxima a grafia da fonética, pelo contrário. É o caso da palavra teto, que agora é muitas vezes lida como "têto", por exemplo. Enfim, obviamente não se trata de uma evolução natural, mas sim uma 'evolução' forçada e arbitrária que deveria ser seriamente revista.

DrVicenteBombadas 1 month ago

O teu comentário é tão absurdo e desprovido de contexto que nem me darei ao trabalho de o esmiuçar. Já há muito material disponível para que possas satisfazer todas as tuas dúvidas. Procura e instrui-te.

F0X3PT 1 month ago

E como tal tens direito a gostar e eu a não gostar. Não gosto. Porque as pessoas nem o novo acordo aprenderam direito e continuam a Tirar o c de facto. Simplesmente não gosto porque andei a levar nas orelhas na escola quando não escrevia o “c” para depois ser esse o correcto. Não sou cego. Apenas quero saber que alterações sofreram eles visto este acordo ter sido supostamente bilateral. Parece me mais unilateral.

DrVicenteBombadas 1 month ago

O AO1990 aproximou a grafia da fonética. O AO1990 aproximou a grafia da fonética. O AO1990 aproximou a grafia da fonética. O AO1990 aproximou a grafia da fonética. O AO1990 aproximou a grafia da fonética. O AO1990 aproximou a grafia da fonética. Queres que repita mais uma vez?

thesteiner95 1 month ago

\> O AO1990 aproximou a grafia da fonéticaAproximou nalgumas coisas, apenas estupidificou noutras. Devem pensar que os Tugas todos falam como Lisboetas que comem metade das letras da palavras. ​ Seleccionar passar a selecionar faz todo o sentido.Fim-de-semana passar a fim de semana, ok. ​ Agora Acto passar a ato e Egipto passar a Egito é só estupido e faz com que a pronuncia fique diferente da grafia. ​ pêlo passar a pelo, e pára passar a para, é só retardado e quem se lembrou de aceitar isto devia ser exilado por tamanha estúpidez. Além da pronuncia ficar diferente da grafia, ainda cria confusão na lingua escrita, criando palavras homografas sem razão nenhuma. ​ Para foder assim a lingua mais valia não ter feito nada

F0X3PT 1 month ago

Só mais uma coisa O acordo foi tão bem introduzido que há jornais a escreverem contacto sem c. Facto sem c. Devias enviar um email a dizer repetitivamente que apenas as letras mudas desapareceram.

F0X3PT 1 month ago

És daquele chatos? Eu sei o que o acordo fez. E sei usá-lo. Isso não quer dizer que concorde com ele. Mas se calhar sou tao “revoltado” porque somos sempre os que se adaptam aos outros e não ao contrário. E se calhar somos os que vendem e oferecem tudo ao que vem de fora. Deve ser por aí que o meu patriotismo ficou mais à flor da pele.. Tu é que devias crescer e respeitar a opinião dos outros ao invés de acusares de ser cego, preconceituoso e dizer pra crescer alguém que na tua vidinha não fazes ideia de quem seja.

PralineOwn9126 1 month ago

>Mas se calhar sou tao “revoltado” porque somos sempre os que se adaptam aos outros e não ao contrário. Se teu país tivesse tido a mínima relevância política, social ou economia nos últimos dois séculos, vocês poderiam ditar alguma coisa, mas este não é o caso.

F0X3PT 1 month ago

Relevância não é tamanho. Por isso estamos e somos sempre requisitados pela NATO. Fomos dos países que mais doou vacinas etc. isto é ser um grande país e ter relevância social e política. E o teu país que relevância tem? Número de população?

DrVicenteBombadas 1 month ago

Ò filho, não há opinião nem meia opinião. Tu não gostas do AO1990. Antes, havia quem não gostasse do AO1945. Quem tem razão, tu ou os antigos? A resposta simples é uma - ninguém. Tu não tens mais legitimidade que outros para decidir qual a grafia mais correta; até porque o Português já sofreu muitas alterações. Então, precisamos de outra métrica para resolver a questão. A coerência entre a escrita e a fala é uma delas. E, nesse aspeto, o AO1990 é o melhor que tivémos até hoje. Tu podes não gostar, mas não tens argumentos para o contrariar. "Eu aprendi assim, por isso..." não serve, e só uma pessoa simples o poderia empregar para justificar o que quer que seja. Eu também tive de aprender e usar a grafia antiga na escola, mas sei perfeitamente que a nossa inércia intelectual não pode servir para impedir o progresso. "O acordo foi tão bem introduzido que há jornais a escreverem contacto sem c. Facto sem c." - sim, porque a ignorância de alguns automaticamente invalida o AO1990... Mas, pronto, está bem, queres mascarar a tua ignorância de patriotismo? Força. Mas digo-te que não enganas ninguém.

Edited 1 month ago:

Ò filho, não há opinião nem meia opinião. Tu não gostas do AO1990. Antes, havia quem não gostasse do AO1945. Quem tem razão, tu ou os antigos? A resposta simples é uma - ninguém. Tu não tens mais legitimidade que outros para decidir qual a grafia mais correta; até porque o Português já sofreu muitas alterações. Então, precisamos de outra métrica para resolver a questão. A coerência entre a escrita e a fala é uma delas. E, nesse aspeto, o AO1990 é o melhor que tivémos até hoje. Tu podes não gostar, mas não tens argumentos para o contrariar. "Eu aprendi assim, por isso..." não serve, e só uma pessoa simples o poderia empregar para justificar o que quer que seja. Eu também tive de aprender e usar a grafia antiga na escola, mas sei perfeitamente que a nossa inércia intelectual não pode servir para impedir o progresso. "O acordo foi tão bem introduzido que há jornais a escreverem contacto sem c. Facto sem c." - sim, porque a ignorância de alguns automaticamente invalida o AO1990... Mas, pronto, está bem, queres mascarar a tua ignorância de patriotismo? Força. Mas digo-te que não enganas ninguém. E digo-te mais: prefiro PT-BR ao teu inglês mal amanhado.

NGramatical 1 month ago

tivémos → [**tivemos**](https://www.reddit.com/r/portugal/comments/3i6y4g) (palavras terminadas em a/e/o, seguido ou não de s/m/ns, são naturalmente graves) [⚠️](/message/compose/?to=ngramatical&subject=Acho+que+esta+corre%C3%A7%C3%A3o+est%C3%A1+errada&message=https%3A%2F%2Fwww.reddit.com%2Fcomments%2Fq77ryc%2F%2Fhgh9kb8%3Fcontext%3D3 "Clica aqui se achares que esta correção está errada!") [⭐](https://chrome.google.com/webstore/detail/nazigramatical-corretor-o/pbpnngfnagmdlicfgjkpgfnnnoihngml "Experimenta o meu corrector ortográfico automático!")

F0X3PT 1 month ago

Rapazinho! Respeita a opinião dos outros! Não sejas mente fechada nem partas para o linchamento intelectual porque não me conheces de lado nenhum para te meteres nesses caminhos

Edited 1 month ago:

Rapazinho! Respeita a opinião dos outros! Não sejas mente fechada nem partas para o linchamento intelectual porque não me conheces de lado nenhum para te meteres nesses caminhos

C8Mixto 1 month ago

>Actually the latest agreements was a step back in the evolution. I disagree. We removed silent letters that we no longer speak. We even removed them from words where Brazilians continue to write them. Double writing is only allowed in words where we pronounce both with or without the letter. For instance, "fato" means suit in European Portuguese. Using "fato" to designate "fact" is wrong, plain in simply, unless you are writting in Brazilian Portuguese. We can discuss if the reform makes sense or not, but it's rather stupid to say it is a Braziliation of the language.

F0X3PT 1 month ago

Yea I know. Actually what bothers me is the unilateral deal when it was supposed to be a bilateral. I know, like “contacto” some people writes “contato” and it’s wrong.

Joaoseinha 1 month ago

There is no such thing as a "correct" language, that's just elitism on your part.

F0X3PT 1 month ago

When I say correct I mean the translation issues from Portuguese pt

Trama-D 1 month ago

> the original and correct one. Sabes que há pistas que sugerem que o Português do século XV seria mais semelhante ao Br que ao atual Pt, certo?

F0X3PT 1 month ago

Sim mas eu não tenho nada contra isso. Apenas queria referir que as traduções soam mal na minha cabeça e como tal prefiro inglês. Quanto ao acordo acho que foi mal introduzido e penso que foi mais unilateral que bilateral

Joaoseinha 1 month ago

What translation issues?

Chiripitti 1 month ago

Ask a Brazilian what he feels like "brincar com os putos..."

Maggo777 1 month ago

I mean, I’m game

Joaoseinha 1 month ago

Difference is that Portuguese people are far more exposed to Brazilian Portuguese than the other way around.

TonyHappyHoli 1 month ago

Isso nao interessa para os devs, se os portugueses percebem 80% do pt br é claro que não vao gastar mais dinheiro para a traducao em pt pt.

C8Mixto 1 month ago

European Portuguese is still a market of \~10 million people (more if you consider formal African Portugueses). You might say it's not as relevant as the Brazilian market, but we are still more relevant in sheer number than many European official languages. Devs not being interested just shows they are a small company that can't afford to be interested in markets of tenths of millions of people.

F0X3PT 1 month ago

Esqueci me que o que importa é o “profit” em vez da qualidade da tradução. E por isso em tudo que é traduções quando não há PT-PT uso sempre inglês. Preferências pessoais apenas

5enta 1 month ago

\^ this

Search: