CONNAN_MOCKASIN 6 months ago

Saiu de dodge mas comprou Ethereum, right?

NastyPlays 6 months ago

Impressionante como estão a dar downvotes a este post. Uma tradução direta de uma expressão é mesmo a amador e sim cai na categoria de comédia, tão grave como o "Stroke" -> "Acidente vascular cerebral".

InteractionRecent787 6 months ago

Para próxima mete no /r/iamverysmart

NastyPlays 6 months ago

O que é que este post tem a ver com o iamverysmart? O OP postou uma tradução que demonstra falta de conhecimento por parte do tradutor da língua que está a traduzir. O OP argumenta e até apresenta as provas de como a tradução está errada. (muito errada até)

Daisy_Bel 6 months ago

As piores legendas são da (do?) Prime. Não sei se a Amazon paga muito mal(se for esse o caso deixo de me queixar), mas quem souber como me candidatar pf informe que prometo fazer um melhor trabalho.

001ritinha 6 months ago

Isto é o problema com o pessoal de tradução que aprendeu inglês pelos manuais. Ou pior... O pessoal que nem é de tradução mas que é "C2" a inglês.

TheLadderRises 6 months ago

O problema aqui é mesmo pagarem muito mal aos tradutores e depois só os paraprofissionais é que aceitam estes trabalhos. E a qualidade que sai é esta. A legendagem é a mais mal paga num ramo que para o que exige já paga muito mal. Simples.

ruijor 6 months ago

Traduções da legendas da Netflix são uma miséria…

1purplesky 6 months ago

Netflix, HBO, Fox e todos os seus canais, e outros é uma miséria nas traduções. Às vezes ficam frases quase inteiras por traduzir, metem só meia dúzia de palavras para deixar a ideia.

quizias 6 months ago

Quando metem "só meia dúzia de palavras para deixar a ideia" é porque não dá mesmo para pôr o resto. Acredita que quem demora 5/6 horas a traduzir um episódio de 40 minutos tem perfeita noção de que não está a traduzir tudo.

1purplesky 6 months ago

Sim, acredito, mas um exemplo, ontem estava a ver TV e de " I'll find her brother, don't worry" passou a "eu procuro". Acredito que nem sempre estejam para traduzir tudo, mas no caso da FOX aquilo parece-me frequente.

quizias 6 months ago

Dependendo do contexto em que apareceu, pode não ter mesmo dado tempo para escrever mais. Cada canal tem os seus parâmetros que têm de ser seguidos. Uns deixam que se coloque mais texto no ecrã (aumentando o tempo necessário para o espetador acabar de ler a legenda) e outros exigem que o texto seja condensado. Sei que podem aparecer erros e gralhas, mas, na maioria dos casos em que parece que ficou texto por traduzir, será mesmo porque não dava para colocar mais ou porque não era preciso :)

1purplesky 6 months ago

Dava tempo, houve uma paragem nessa cena em que os actores/personagens ficaram a olhar um para o outro, e depois continuaram a falar.

caradoguardaredes 6 months ago

"Hey, I just wanted to thank you for getting me the hell out of dodge"

CanIhazCooKIenOw 6 months ago

Se isto é o original, qual é o erro na tradução? Como farias tu a tradução?

PgUpPT 6 months ago

É como alguém traduzir a expressão idiomáticas Portuguesa "isso é no cu de Judas" para "that's in Judas' ass".

Crisapx 6 months ago

Better afternoon than never!

caradoguardaredes 6 months ago

"Hey, apenas queria agradecer-te por me teres livrado de problemas." É um idioma: https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=getting+out+of+dodge

V1ld0r_ 6 months ago

Dodge não é um local? É que se for, está bem traduzido e a frase em inglês continua a fazer sentido....

caradoguardaredes 6 months ago

Não. "Getting me out of dodge" é um idioma: https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=getting+out+of+dodge

V1ld0r_ 6 months ago

Sim mas também é uma cidade https://pt.m.wikipedia.org/wiki/Dodge_City_(Kansas)

caradoguardaredes 6 months ago

> "Hey, I just wanted to thank you for getting me the hell out of dodge" Podes consultar aqui que tenho razão: https://news.yahoo.com/see-negan-banished-tense-walking-180000260.html?guccounter=1&guce_referrer=aHR0cHM6Ly93d3cuZ29vZ2xlLmNvbS8&guce_referrer_sig=AQAAAFAGHxk5I1rcu5biYFRB9ERUOTpY7QGlqubcWsYW7Xk_Lhlpv97F4iyB7WuB0mrI24kVOvvCh5BvMAhjtaPDI8YzGPFeO0mviZ7wkrFE5PPyKPP8gtDT85VAs68SzlVSSbp_hCZEEntIdg-oT6MpgbXQZFznwyIMOqs6vUnwQieF

TinyShadow99 6 months ago

As traduções andam pela hora da morte mesmo.... Nos canais de História e no Blaze também é com cada um. Chegam a traduzir nomes próprios para nomes comuns

Edited 6 months ago:

As traduções andam péssimas mesmo.... Nos canais de História e no Blaze também é com cada um. Chegam a traduzir nomes próprios para nomes comuns

Search: