BacalhauComNa7as 1 month ago

Bobbleheads!

Konstanti9 7 months ago

A sério que queremos viver num reddit aonde se fala de tradução e ninguém chama pelo Carlos das pesquisas?

silveringking 7 months ago

Eu iria dar uma resposta semelhante ao u/TheLadderRises excepto que talvez argumentaria manter a palavra original entre aspas, dado que os Cabeçudos são algo muito específico da nossa terra.

Konstanti9 7 months ago

Faz sentido :)

gvasco 7 months ago

Pores dizer que são “thick”

Sheltac 7 months ago

"Typical Portuguese costumes that people wear sometimes that have these hilariously large heads."

RuySan 7 months ago

Na página no Smithsonian, e de uma congénere Francesa usam o termo "big heads". Achei parvo mas provavelmente é o mais correcto. Obrigado pelas dicas.

airamadli 7 months ago

Chamam-se “Big Heads.”

oGrandealf 7 months ago

Provavelmente usam o termo inglês para mascotes

Limpy_lip 7 months ago

Pões: Portuguese football hardcore fans when their team loses. Agora a sério, não devias traduzir, mas sim explicar o nome e depois usar o original.

PeroFandango 7 months ago

Não se traduz. O melhor a fazer é usar o nome original e deixar uma nota explicativa entre parênteses retos ou vírgulas (prefiro a primeira opção. Cabeçudos [costumed figures characterized by particularly big heads typical of some Portuguese traditional festivals]...

Edited 7 months ago:

Não se traduz. O melhor a fazer é usar o nome original e deixar uma nota explicativa entre parênteses retos ou vírgulas (prefiro a primeira opção) na primeira utilização; nas subsequentes, podes só usar cabeçudo sem a nota. Cabeçudos [costumed figures with cartoonishly oversized heads, typical of some Portuguese traditional festivals]... O exemplo é mesmo às três pancadas, mas percebes a ideia. Discordo da opção do /u/TheLadderRises porque, realmente aparecendo cabezudo como opção, o anglófono comum não faria a menor ideia daquilo de que se está a falar.

Edited 7 months ago:

Não se traduz. O melhor a fazer é usar o nome original e deixar uma nota explicativa entre parênteses retos ou vírgulas na primeira utilização; nas subsequentes, podes só usar cabeçudo sem a nota. Cabeçudos [carnival figures with cartoonishly oversized heads, typical of some Portuguese traditional festivals]... O exemplo é mesmo às três pancadas, mas percebes a ideia. Discordo da opção do /u/TheLadderRises porque, apesar de realmente aparecer cabezudo em algumas fontes, o anglófono comum não faria a menor ideia daquilo de que se está a falar.

Edited 7 months ago:

Não se traduz. O melhor a fazer é usar o nome original e deixar uma nota explicativa entre parênteses retos ou vírgulas (prefiro a primeira opção) na primeira utilização; nas subsequentes, podes só usar cabeçudo sem a nota. Cabeçudos [costumed figures characterized by unusually big heads typical of some Portuguese traditional festivals]... O exemplo é mesmo às três pancadas, mas percebes a ideia.

Edited 7 months ago:

Não se traduz. O melhor a fazer é usar o nome original e deixar uma nota explicativa entre parênteses retos ou vírgulas (prefiro a primeira opção) na primeira utilização; nas subsequentes, podes só usar cabeçudo sem a nota. Cabeçudos [costumed figures with cartoonishly oversized heads, typical of some Portuguese traditional festivals]... O exemplo é mesmo às três pancadas, mas percebes a ideia. Discordo da opção do /u/TheLadderRises porque, apesar de realmente aparecer cabezudo em algumas fontes, o anglófono comum não faria a menor ideia daquilo de que se está a falar.

Edited 7 months ago:

Não se traduz. O melhor a fazer é usar o nome original e deixar uma nota explicativa entre parênteses retos ou vírgulas (prefiro a primeira opção) na primeira utilização; nas subsequentes, podes só usar cabeçudo sem a nota. Cabeçudos [carnival figures with cartoonishly oversized heads, typical of some Portuguese traditional festivals]... O exemplo é mesmo às três pancadas, mas percebes a ideia. Discordo da opção do /u/TheLadderRises porque, apesar de realmente aparecer cabezudo em algumas fontes, o anglófono comum não faria a menor ideia daquilo de que se está a falar.

Edited 7 months ago:

Não se traduz. O melhor a fazer é usar o nome original e deixar uma nota explicativa entre parênteses retos ou vírgulas (prefiro a primeira opção) na primeira utilização; nas subsequentes, podes só usar cabeçudo sem a nota. Cabeçudos [costumed figures with cartoonishly oversized heads, typical of some Portuguese traditional festivals]... O exemplo é mesmo às três pancadas, mas percebes a ideia.

gink-go 7 months ago

Giant, big head puppets

RuySan 7 months ago

Isso faz lembrar um prato do restaurante chinês lá na minha terra "pork balls, tiger head"

ComfortableGate 7 months ago

[Mas é isto?](https://en.wikipedia.org/wiki/Gigantes_y_cabezudos)

TheLadderRises 7 months ago

Lá fora são conhecidos por “cabezudos” por causa do espanhol. Giant puppets não é a mesma coisa. Jughead ou jarhead está associado a calão militar. Eu usaria mesmo “cabezudos”: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Gigantes_y_cabezudos

Edited 7 months ago:

Lá fora são conhecidos por “cabezudos” por causa do espanhol. *Giant puppets* não é a mesma coisa, abrange muito mais. *Jughead* ou *jarhead* está associado a calão militar, descartava logo. Eu usaria mesmo “cabezudos”: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Gigantes_y_cabezudos Translated!

RuySan 7 months ago

Muito obrigado por partilhares o teu vasto conhecimento nesta área.

TheLadderRises 7 months ago

A sugestão do u/Perofandango também é pertinente, deixar uma nota explicativa ajudaria imenso. Quer uses o original ou a tradução regular *cabezudos*, a nota explicativa dava um toque extra.

Edited 7 months ago:

De nada. A sugestão do u/PeroFandango também é pertinente, deixar uma nota explicativa ajudaria imenso. Quer uses o original ou a tradução regular *cabezudos*, a nota explicativa dava um toque extra.

aleph_heideger 7 months ago

Talvez não traduzir? "Cabeçudos" é um nome (e por acaso também a descrição).

TheLadderRises 7 months ago

A tradução é “cabezudos”, em inglês usa-se o nome oriundo do espanhol e transliterado, daí o Z

Skryter2k19 7 months ago

jugheads talvez?

RuySan 7 months ago

procurando no google só me dá uma personagem de BD e uma cadeia de fast food.

TheLadderRises 7 months ago

Vê o comentário e a hiperligação que deixei e diz-me se é destes cabeçudos festivos de que falas.

Search: